Meaning: Chinese netizens humorously use the Chinese character “潤,” whose pinyin spelling, if you neglect the tone, is the same as the English word “run,” to indicate “leaving a place for another.” This character, also associated with “滋潤” (pinyin: zīrùn), meaning “moist” or “nourished,” conveys the implied sense of “leaving for somewhere better.” Depending on the context, it can refer to “immigrating to another country” or “switching to a more satisfying job.” People also humorously substitute it for “leaving quickly” in various situations. Example: A: 聽說你弟弟辭職了? Tīngshuō nǐ dìdi cízhí le? Is it true that your younger brother quit his job? B: 是,他們行業在國內太卷了,他準備潤去加拿大,希望生活輕松一點。 Shì, tāmen hángyè zài guónèi tài juǎn le, tā zhǔnbèi rùn qù jiānádà,xīwàng shēnghuó qīngsōng yìdiǎn。 Yes, he intends to immigrate to Canada because the industry he was involved in faced intense competition domestically. He hopes that life will be easier for him there. |