University of Sydney researchers have used an AI-assisted application to help people write cartoon captions for cartoons published in The New Yorker Cartoon Caption Contest. Twenty participants with little to no experience writing cartoon captions wrote 400 cartoon captions: 200 captions were written with the help from the AI tool, and the remainder were written without assistance. A second group of 67 people then rated how funny these cartoon captions were. The researchers found jokes written with the help of the tool were found to be significantly funnier than those written without the tool. Comparatively, ratings for the AI assisted captions were almost 30% closer to the winning captions in The New Yorker Cartoon Caption Contest. Participants said the tool helped them piece together humorous narratives and get started, helping to understand nuances and funny elements, and to come up with new ideas. Almost half, 95 out of the 200 jokes written with the help of AI were also rated as funnier than the original cartoon captions by The New Yorker. “The AI tool helps people be significantly funnier, but more importantly, it may be a cure for writer’s block,” said Dr. Anusha Withana from the School of Computer Science and Digital Sciences Initiative. Dr. Withana and his team conceived the tool to help non-native speakers understand humor in their new language. The results also showed non-native speakers found the tool more helpful, bringing them 43% closer to the winning caption. The original aspiration for the research was to use technology to help get creative juices flowing and get words down on the page. Alister Palmer, a master’s student and amateur cartoonist conceived the idea to engage more people in cartooning. The tool works through an algorithm which assesses incongruity. It analyzes the words in a description of the cartoon and generates incongruous words as hints for the cartoonist. For example, in one cartoon where a person is depicted wearing a rabbit suit to the office, the tool suggested the words “rabbit” and “soup” (derived from the incongruity with the word “suit”). One of the pilot study participants came up with the caption “I meant the rabbit soup, not suit.” The winning caption at The New Yorker competition was “It’s not just Henderson. Corporate laid off the entire bunny division.” Professor Judy Kay said this approach means we can explain how the AI works: “With AI playing a bigger role in our lives, our team wanted to create this tool so that people can feel in control.” (SD-Agencies) Words to Learn 相關(guān)詞匯 【細(xì)微差別】xìwēi chābié nuance a very slight difference in appearance, meaning, sound, etc. 【不協(xié)調(diào)的事物】bù xiétiáo de shìwù incongruity something unusual or different from what is around or from what is generally happening 悉尼大學(xué)的研究人員使用了一款人工智能輔助應(yīng)用程序,來幫助人們?yōu)椤都~約客》漫畫說明大賽撰寫漫畫說明。 有20名參與者幾乎沒有撰寫漫畫說明的經(jīng)驗(yàn),他們寫了400個(gè)漫畫說明:200個(gè)是在人工智能工具的幫助下撰寫的,其余的則是沒有任何協(xié)助。 另有67人對這些漫畫說明的幽默程度進(jìn)行了評分。研究人員發(fā)現(xiàn),借助該工具撰寫的笑話明顯比未使用該工具的更加幽默。相比之下,人工智能輔助說明的評分接近《紐約客》漫畫說明大賽獲勝者說明的程度高出近30%。 參與者表示,該工具幫助他們拼湊出有趣的故事情節(jié),并提供啟發(fā),有助于理解幽默的細(xì)微之處,產(chǎn)生新的創(chuàng)意。 有95個(gè)在人工智能協(xié)助下撰寫的200個(gè)笑話,被評為比《紐約客》原創(chuàng)漫畫說明更加幽默。 “人工智能工具有助于人們顯著提升幽默感,但更重要的是,它可能是對寫作障礙的一劑良方,”計(jì)算機(jī)科學(xué)與數(shù)字科學(xué)學(xué)院的Anusha Withana博士說。 Withana博士和他的團(tuán)隊(duì)構(gòu)思了這款工具,目的是幫助非母語使用者更好地理解新語言中的幽默。結(jié)果還顯示,非母語使用者發(fā)現(xiàn)這款工具更加有幫助,他們的獲獎(jiǎng)?wù)f明水平提高了43%。 這項(xiàng)研究的最初愿景是,利用技術(shù)幫助激發(fā)創(chuàng)意,促進(jìn)創(chuàng)作。碩士生和業(yè)余漫畫家Alister Palmer構(gòu)思了這個(gè)想法,旨在吸引更多人參與漫畫創(chuàng)作。 這款工具通過一種分析不協(xié)調(diào)性的算法運(yùn)作。它分析漫畫描述中的詞語,并生成不協(xié)調(diào)的詞語作為漫畫家的提示。 例如,在一幅漫畫中,一個(gè)人穿著兔子裝去上班,該工具提供了“兔子”和 “湯”(源于與“套裝”一詞的不協(xié)調(diào)性)這兩個(gè)詞。參與試點(diǎn)研究的一名參與者寫出了這個(gè)標(biāo)題:“我說的是兔子湯,不是兔子套裝。”《紐約客》漫畫說明大賽的獲獎(jiǎng)?wù)f明是:“這不僅僅是亨德森。公司解雇了整個(gè)兔子部門。” Judy Kay教授表示,這種方式意味著我們可以解釋人工智能的工作原理: “隨著人工智能在我們生活中發(fā)揮更大作用,我們的團(tuán)隊(duì)希望創(chuàng)造這樣一個(gè)工具,讓人們感到掌控在自己手中。” (Translated by Cynthia Song) |