Meaning: The Chinese term “草臺班子” literally refers to a troupe performing on a shabby makeshift stage. It often describes traditional Chinese opera troupes lacking resources and typically composed of a handful of performers. These troupes travel across China, entertaining rural and small-town audiences with modest expectations for any available live entertainment. Metaphorically, it denotes a team with questionable qualifications likely to fail a given task. Recent interest in this term surged due to the popular expression “這世界是一個巨大的草臺班子” (pinyin: zhè shìjiè shì yīge jùdà de cǎotái bānzǐ), which cynically compares the world to a vast stage where incompetents and impostors take the spotlight. Example: A: 你覺得這部電影好看嗎? Nǐ juéde zhèbù diànyǐng hǎokàn ma? What are your thoughts on this film? B: 視覺效果好像大片,但故事東拼西湊,感覺主創是個草臺班子。 Shìjué xiàoguǒ hǎoxiàng dàpiān, dàn gùshì dōngpīn xīcòu, gǎnjué zhǔchuàng shì ge cǎotái bānzi。 While the visuals resemble a blockbuster, the narrative feels hastily assembled, suggesting a lack of skill from the cast and crew in crafting a good movie. |